0
(0)

Анализ стихотворения  Маяковского «А вы могли бы?»
 Маяковский  был новатором в поэзии. Для его стихов характерно богатство словаря и ритмов. Поэт писал, что прежде чем рождалась поэзия, он чувствовал ритм, а только потом поступали слова. Ритмичные переходы стихов Маяковского обусловлены прежде всего их своеобразным ступенеобразным  видом.
Для Маяковского большое значение имело слово: «… тратишь, единого слова ради, тысячи тонн словесной руды». Над каждым словом поэт работал кропотливо и долго.  Он не говорил о своих чувствах, но отделял их от себя, воплощая внешний зрительный образ. И это стилизованный образ побудил додумывать. Образ ‘чешуя жестяной рыбы «является тоже лишь намеком на вывеску магазина или мастерской, и этот образ нельзя передавать напрямую. А вообще, принцип витрины Маяковский взял у кубистов (Пикассо, Брак). Они отказались от иллюзорной перспективы, заменив ее комбинацией плоскостных планов. От прозрачных плоскостей (стекло витрины) можно было увидеть только буквы вывески или рекламы. Большие — на первом плане, мелкие — на втором. Это и должно было имитировать глубину, создавать образ, которого в действительности не существовало.
Большое значение для стихотворения имеют глаголы, потому глаголы — это внутренняя движущая сила, что придает всему языковому материалу движение и развитие.  В своей статье «Как делать стихи» В. Маяковский подчеркивает особое значение рифмы. Рим, у него, неразрывно связана с содержанием. Она своей новостью, необыкновенным звучанием привлекает внимание читателя к основной идее произведения, соединяет в одно целое строки стихотворения. К сожалению, переводчик Воронько рифмы не сохранил. У Маяковского видим: «будней-студня, стакана-океана, губ-труб, рыбы — вы — могли бы». Перевод Воронько содержит только слабые и невыразительные рифмы «будней-блюде, порыв-желобов».
Вообще, стихотворение «А вы могли бы?» имеет что-то от живописи. Детали городского пейзажа скомпонованные в натюрморт. Автор показывает мир со своей точки зрения, использует прием непосредственного обращения к аудитории. Он, как никто удивляется миром, и простые обыденные вещи наполняются для него неожиданно содержанием. А в конце стихотворения — вызов тем, для кого «косы скулы океана» просто абсурд, для кого никогда не споют «Водосточные трубы». Именно этот общий колорит, общую идею красиво передал Воронько, поэтому, в целом, его перевод можно считать относительно удачным, таким, сохранивший образность и идею оригинала.

0 / 5. 0

.